آخرین اخبار و مقالات و مطالب پیرامون ادیسه در ایران آی سی تی نیوز ، پایگاه فرهنگ و هنر ایران
بر روی این دامنه اینترنتی سیستم مدیریت محتوا
پارس سی ام اس
نصب شده است که نرم افزاری قوی جهت طراحی سایت
می باشد. طراحی وب
با استفاده از پرتال
( پورتال
) پارس منجر به طراحی وب سایت
شما می شود. طراحی وب سایت
کپی رایت پورتال
پارس
... ترابی افزود: البته در میان آثار ترجمه شده آثار خوبی هم دیده می شود که بسیار با ارزش و ماندگار هستند مثل ترجمه «ادیسه» اثر هومر که سعید نفیسی آن را ترجمه کرد و امروز هر کس بخواهد هومر را بشناسد حتما باید به این ترجمه رجوع کند و این اثر را بخواند ...
... وی آشنایی با تاریخ را برای شاهنامه پژوهان امری ضروری توصیف کرد و یادآور شد: متأسفانه یکی از پژوهشگران اسم و رسم داری که در همه جا شاهنامه را به هومر و ایلیاد و ادیسه ربط می دهد در کتاب گران قیمتی که به شکل نفیس هم منتشر کرده به صراحت گفته است که ما «امیر منصور» را نمی شناسیم ...
... از جمله آثار ترجمه شده توسط این پژوهشگر کرمانشاهی نیز می توان "انه اید اثر ویرژیل ، ادیسه اثر هومر ،ایلیاد اثر هومر ،تلماک اثر فنلون ،بهار خسرو اثر پیترو چیتاتی، آتالا و رنه اثر شاتو بریان و شهر سنگی نوشته اسماعیل کادره را نام برد ...
... درآن سال ها همیشه کارگردان ها و فیلم هایی پیدا می شدند که او دست به ستایش شان بزند و برای مثال« ماجرا» ساخته آنتونیونی را ادیسه مدرن دنیای هنر بنامد ... اما کنت جونز در سال 2005 نقد جدید ساریس درباره ادیسه فضایی 2001 را پس از تماشای مجددش یکی از بزرگترین لحظات در تاریخ نقد فیلم تلقی کرد ...
... وی همچنین تأکید کرد: ارزش این شاهکار ادبی که بر پایه اسطوره های یونانی و رومی پدید آمده، در ادب رومی یا لاتین همسنگ شاهکارهایی همچون «ایلیاد» و «ادیسه» است ... کزازی علاوه بر تألیف کتاب هایی در حوزه شاهنامه پژوهی ترجمه هایی از شاهکارهای کلاسیک اروپا دارد که «انه اید» اثر ویرژیل، «ایلیاد» و «ادیسه» هومر، «تلماک» اثر فنلون از جمله آنهاست ...
... فیلم های ادیسه، شوخی، اولاد، پسر اژدهاسوار و کماندو سامورایی از 25 تا 30 مردادماه ساعت 17:30 در قالب برنامه گلخانه از شبکه سه روی آنتن می رود ... فیلم "ادیسه" در دو قسمت 25 و 26 مرداد و فیلم "شوخی" هم 27 مرداد از شبکه سه پخش می شود ...
... زبان ترجمه سعید نفیسی بدون تاریخ است وی ادامه داد: مثلا ترجمه استاد نفیسی از" ادیسه" و "ایلیاد" کار درخشانی است ...
... در دهه 30 مرحوم سعید نفیسی ایلیاد و ادیسه هومر را ترجمه می کند همچنین در دهه 30 بخشی از تراژدی های یونان و بخشی از رمانهای قرن 19 غرب به ویژه از انگلیس، فرانسه و روسیه به فارسی ترجمه شد ...
... ترجمه متن کلاسیک در بستر زبان کلاسیک مقصد مترجم "داستانهایی از هزار و یک شب" تصریح کرد: ما نمی توانیم ادیسه و ایلیاد را که متنی قدیم است صد در صد به یک زبان ساده امروزی ترجمه کنیم و به همین دلیل باید برای ترجمه آن بستر زبان کلاسیک خودمان را انتخاب کنیم ... وی با اشاره به ترجمه سعید نفیسی از ادیسه و ایلیاد گفت: در مورد بحث اصلی گفتگویمان که به لزوم ترجمه مجدد متون کلاسیک اشاره دارد این مثال را می زنم که ما ترجمه خوب سعید نفیسی را از ادیسه و ایلیاد داریم ولی سالیان بعد کزازی دوباره ادیسه و ایلیاد را ترجمه کرده و در این ترجمه یک گام به متن اصلی نزدیک تر می شود زیرا او تلاش کرده با زبانی نزدیک به شاهنامه و واژگان آن ترجمه کند ...
... سفر ادیسه وار «علی بخش» در کنار تلاش برای حفظ کانون خانواده اش،به یک طی طریق سالکانه تبدیل می شود و ناخودآگاه آن شعر «اقبال لاهوری»را تداعی می کند؛ چون چراغ لاله سوزم در بیانان شما ای جوانان عجم جان من و جان شما وی در ادامه افزود: «علی بخش» همه این مصائب را به شوق دیدار یار طی می کند ...
|
صفحه 1
|
2 | 3 |